人物

通讯编辑对话翻译家张兟

 

2018年,挪威人气童话《雪地天使》在北欧地区一经出版就好评如潮,仅挪威国内首月销量就高达15000册,一举摘得ARK国际童书奖,成绩亮眼。2018年法兰克福书展期间,这本书被浙江文艺出版社发现,并购买了国内的出版权。2019年秋季,好莱坞买下《雪地天使》的影视版权。

本书的作者Maja Lunde马娅•伦德是挪威青年作家中的后起之秀,擅长用明朗、细腻、清透、充满童趣的文字描绘冰雪中的童话世界。她在纯洁的琉璃世界里寻找人性的光辉与勇气,在爱和死亡的永恒主题中不断探索,塑造了许许多多深入人心的人物形象。她的代表作《蜜蜂的故事》(2015)版权售至34 个不同国家和地区。

插画作者Lisa Aisato丽莎•艾萨托是北欧地区赫赫有名的新生代插画师,在定居的挪威岛屿经营私人美术馆。她曾为多部畅销书绘制插画,她与马娅•伦德合作完成的作品《雪地天使》荣登2018 年度挪威童书畅销榜榜首,获得ARK 国际童书奖。不得不提的是Lisa Aisato有一个姐姐Haddy Njie,也是挪威知名的音乐人和记者,而Haddy的丈夫则是前段时间丑闻缠身的工党前2号人物Trond Giske。通讯对Giske的新闻在2019年有过报道。

而《雪地天使》的译者张兟出生于一个颇有名望的文化家庭,父亲为中国音乐界前辈,母亲曾是中央音乐学院钢琴教育专家。自1989 年起,她广泛参与中挪文化交流活动和音乐教育事业,翻译了《格里格的音乐与生平》《北欧帕加尼尼》和《聆听格里格》等书籍。2018 年张兟荣获挪威文学基金会颁发的“挪威海外文学译著奖”。

                             

(翻译家张兟,图片由本人提供)

我们很荣幸经过同为翻译工作者的马峥女士的介绍,在一个周日的上午和张兟女士有一个对话。以下的文字来自当天的对话内容。

 

1.    名字往往能看出一个人的出生背景,您名字当中的“兟”甚是少见,家里大人取这个名字背后的典故或者期望是什么?

 

这个名字可以说我小骄傲,当然也可以说是个小麻烦(笑)。首先这个字是我祖父从康熙字典里面找来的,“兟”就是两个“先”,意思是锐意进取,这个词很少用到,因此从小到大,很多人念不出这个字,便叫我张先先。我就经常跟他们解释这个词就是比先进还要先进的意思,因此小名就是先先。

 

2.    能从字典当中找出这个字作为名的家长应该不一般,是否可以跟我们介绍一下您的父母所从事的职业,所处的年代?

 

我父亲的名字叫张洪岛,他是1913年生人,网上有他的资料。他是中国西方古典音乐的奠基人,也是中央音乐学院的创建者之一。在他的父亲,也就是我的爷爷的影响下,他最开始是学法律的。15岁考入北京朝阳大学,大学期间他受到叔叔张秀山的影响,对音乐产生了浓厚的兴趣,从此变成了他一生的事业。张秀山当时是北京颇有影响力的音乐教育家,与当时在北京担任音乐的外教颇有来往。我父亲那时候便开始学习小提琴,和声和作曲。1929年他开始发表一些音乐方面的文章,在1931年,他还是18岁的时候就翻译出版了德国音乐家俾托维斯基的《小提琴演奏法》。这本书帮助了很多人自学小提琴,很多人在没有条件的情况下都是靠这本书自学小提琴。因为当时的环境是很少有机会接触西方音乐的。同年他被聘为河北省立女子师范学院音乐系的讲师,后来任教授,讲授小提琴,和中西方音乐历史等课程。他后来跟我们说他当时的学生都比他老。他20岁出头都当教授了。

抗战以后,他辗转到了重庆,曾在《乐风》音乐杂志,青木关国立音乐学院,白沙国立女子师范学院等地工作。

 

1947年,我父亲留学法国。当时留法有一批音乐家,包括马友友的父亲在内,他们都是同学。马友友的父亲后来留在了法国。1949年,新中国成立以后,我父亲决定放下手中没有完成的学业,返回祖国,希望为祖国的音乐事业做贡献。回来后他参与了中央音乐学院的筹建和教学工作,一直到1985年退休。1964年他主编了《外国音乐史》,1983年更名为《欧洲音乐史》,这是一部至今我国最系统,具有很高学术价值的音乐书,几十年来在各地的音乐学院系统被广泛使用。

 

我从小对我父亲的印象就是他很勤奋,几乎每天五六点就开始写书。他很爱书,喜欢搜集书,当时我的家就像一个小图书馆。后来文革的时候,红卫兵来我们家抄家,把很多书都毁了,他当时就非常难以理解为什么要把书毁了,在他看来,每一本书都是财富一样。

 

他不仅爱看书,写得也很多。1989年,他已经76岁了,那一年来到挪威,一直住到2015年去世。这期间他一直都在写,内容以音乐为主。比如在2000年,也就是他87岁那年,还出版了两本西洋歌剧故事全集。

 

我父亲是个温和的文人,不喜欢张扬,一辈子都在做音乐方面的工作。

 

我母亲是在美国教会学校学钢琴和英语,外公当年是华北日报的总经理。我母亲在燕京大学音乐系毕业,后来也成为中央音乐学院的钢琴教授,和我父亲同在中央音乐学院工作。

 

 

3.    可以稍微介绍一下您自己的人生经历吗?您的成长过程,教育,经历等方面。

 

我自己是1954年生人,从小是在母亲的熏陶下,跟母亲开始学钢琴。小学五年级,文化大革命开始了,一下子家里成了被批斗的对象,生活一夜之间全部变了。红卫兵突然来到家里,说是要打倒反动学术权威。家里的很多东西比如乐谱,唱片,戒指,都抄走了。因为我父亲在法国留过学,因此他们以此为理由拼命问家里有没有反革命的东西。整个十年文化大革命基本没上学,家里的钢琴全部封了,爸爸妈妈都去农村了,我也联系不上,只大概知道他们在哪,最长的有五六年没有见过。

这期间主要是家里的一个亲戚照顾我和姐姐,那个亲戚的成分相对好点。

我15岁那年,也就是1969年,我在大街上遇到妈妈的学生,听说当时的北京文工团要招一个弹钢琴的。我想着好歹能练琴,于是回家练习了一下,就考上文工团。负责招我进去的人,把我的家庭成分稍微轻描淡写了一下,所以才能通过。我是比较幸运的,不然的话我应该上山下乡的,我很多同学都去了东北。加入文工团,就是参军了,穿上了军装。那个年代,穿上军装可了不得,你看过冯小刚的《芳华》那部电影吧,就是那种感觉,当然电影做了一些艺术化和浪漫化的处理。我穿上军装后,就去农村找父母了。他们当时在北京周边的农村,两个人都分开的。

电影芳华剧照

文革结束后,慢慢的才回复正
常生活,父母逐渐恢复了在音乐学院的工作,不过一开始还是在中央音乐学院扫厕所,我记得。

 

文革十年,基本学校都停了,大家也不上课了。我呢,就一直在文工团工作,一直到八十年代初期才正式退伍。

 

4.    您是80年代来挪威的,根据公开资料显示,是受到Eva Knardahl的邀请来到挪威成为她的学生,这里面的因缘是如何促成的?

 

 

1980年,有一批最早的西方艺术家去中国演出,就包括Eva Knardahl。挪威驻华大使馆当时举办了一个活动,请了我父母, 我去弹钢琴。EvaKnardahl当时看到后,就问我愿不愿当她的学生去挪威学习,没有学费,也能提供奖学金。我当时很喜欢她,就想出来。其实我出来前就已经了解格里格,蒙克等挪威艺术家。决定以后呢,我就在在国内退伍,申请办理护照出国。当时公安局不同意,没有批下来。那个时候可不像现在,办理护照没有那么容易。好在挪威这边说可一直等。那我就在家里一边等,一边等一边在家练琴,学英语。突然过了很久以后公安局来电话,说护照批下来了。

 

就这样,我来到挪威音乐学院,先学了四年的钢琴演奏,还有两年的音乐教育。

 

当时在挪威中国人很少的,有几个公派学生,还有一些香港人开的餐馆。

 

我来到挪威后有种如鱼得水的感觉,这边所学习的内容也都是从小听过的,所以对我来说很快就适应了。毕业后在挪威教钢琴,也从事一些翻译的工作。

 

我父亲从小教育我说知识都是相通的,什么都要学一点,弹钢琴也需要懂一点美术,历史等,否则知识面太单一会限制个人。

 

 

5.    八十年代被誉为自文革以来的思想解放时期,很多人怀念八十年的浪漫的诗歌,爱情和理想主义,您作为过来人是否跟我们分享一下您对中国八十年代的理解?

 

83年我就来挪威了,所以对当时80年代的国内文艺圈的变化就没有怎么关注,但是我想起一个人,就是顾城的父亲,他就是我们文工团的,名字叫顾工。

 

当时出来之后我有十年没有回去,怎么说呢,还是心有余悸,你不知道哪天又来一场政治运动。文革对我来说好像是一夜之间发生的一样,一下子就变天了。那种剧变没人想再体验一次。庆幸的是,在经历过那场浩劫后,国家走上了正轨,相信这种事情不会再发生了。

 

 

 

6.    可以介绍一下《雪地天使》这本书出版的来历吗?

这本书是2018年挪威最畅销的书。本书在法兰克福书展的时候被浙江文艺出版社的编辑发现,当时的书非常多,十分钟后就买下了版权。之后他们给一批从事翻译工作的人发邮件,希望有人可以担任这份工作。当时我已经知道这本书很畅销,电视报纸上都有。那个时候已经是2018年年末,挪威很多商店都关门了,幸运的时我们很快开车到了挪威和瑞典边境的商店,随后买到了这本书。书看到后我被感动了,拿到书以后我翻译了几页给他们,后来他们就定下请我来翻译这本书。

图书中文版封面

这本书主题是死亡,但这本书又充满了爱和美好,有多个层次的意境,因此这本书成年和儿童都适合阅读。怎么说呢,我认为死亡的观念和教育很重要,但是传统上中国人避免谈论这个话题。而到了遇到重大疾病,面临死亡威胁的时候,又容易陷入崩溃性的那种恐惧当中。如果能早一点认识死亡,理解死亡,对死亡的心态更加坦然,这种很重要的。

Lisa Aisato og Maja Lunde. (Foto: Sturlason / Kagge)

 

 

7.    作为学生,您能否简单介绍一下Eva Knardahl的生平?

 

EvaKnardahl    NTB Scanpix

 

对我来说,她是有史以来最出色的挪威钢琴家,但是在她去世后关于她的材料并不多。她12岁就开始登台演出,19岁那年去美国明尼苏达交响乐队工作了15年。回到挪威后成为挪威音乐学院的第一位Charmber music(室内乐)的教授。但是她社交包装能力不强,所以不怎么出名。她当时不仅是我的老师,也像一个长辈一样。我记得有一次她很认真对我说,你千万别学滑雪,我也不会,学钢琴的人如果手摔伤了怎么办。她是非常直接的挪威人,而且对钢琴非常专注。她是在一次演出的时候突然脑溢血,后来基本卧床不起了。

 

 

8.    您后来从事翻译工作,尤其是在音乐领域,翻译了许多重要的著作,并发行到中国,而您自己本身也是钢琴专业出身。

·      能否跟我们简单介绍一下格里格的音乐风格和地位?

他是挪威最著名的,也是世界非常著名的作曲家之一。他15岁被送到德国,受到的是德国古典音乐的教育,所以欧洲古典音乐那套技法他是很纯熟的。回到挪威后,他到处搜集挪威的民间音乐,并融入到传统古典音乐技巧当中。所以你听他的曲,是非常有特色的,那种特色一方面是挪威的民俗,自然风光给予他的,另一方面也是他在德国打下的古典音乐基础的结果。

·      从这个角度您谈谈中国的民俗音乐如何能在世界更大范围扩大影响力?

 

这个是很难的课题,一方面你确实需要有西方作曲技术,尤其是和声方面的功底,另一方面又能从中国民俗音乐当中获取灵感,这就是如何将一个原始素材升华为一部优秀作品的创作过程。比如你听到了中国的两三句的民歌,但怎么才能以这两三句民歌为灵感,创造出一整套的曲子,或者音乐剧出来,这就要求很高。当然,艺术也是讲究圈子和公关的,有时候不仅是要个人技法纯熟,也需要会社交和公关,两者结合才能出现既知名又杰出音乐家。在中国,谭盾做得非常好,我在去年的奥斯陆音乐会上也和他聊过。

 

 

·      能否跟我们介绍一下中国和挪威在音乐教育方面的不同?两个方面,一个是包含在公立的教育体系内的音乐教育,一个是民间,或者说是市场方面的音乐教育。

中国当年是拿苏联当样板,从小就开始学,以音乐为主,专攻一门。挪威是所有人都一样,有兴趣的话自己练。挪威很多是十几二十岁才开始专注一门课。中国的基本功打得好,但不太注意小孩子自己的乐趣和需求,这边比较自由发展。我的同学很多技术不好,但想象力很丰富,他们发自内心的想学习,发自内心喜欢,音乐感很好。所以两者结合吧,是最好的。

 

9. &nbsp
;  您目前正在从事的工作,或者说项目是什么?

 

我目前刚翻译了一本有关格里格的A小调钢琴协奏曲的书,《格里格A小调钢琴协奏曲》为其最著名之作,作品问世时他年仅25岁。本书作者Erling Dahl是位格里格专家,曾14年任卑尔根格里格博物馆/故居馆长,并多次访华演讲。本来挪威卑尔根交响乐团在今年会有亚洲巡演,北京上海都会去,也会有格里格的展览。但目前看受到这个病毒的影响,不知道还能不能成行。

 

 

10.  能否列举几个对您的价值观念,音乐事业比较有重要影响的书,或者其他文艺作品?

我一直很喜欢俄国和英国的文学名著,另外还有易卜生的全部剧作,我也很喜欢,在我看来这些作品都是永垂不朽的。当然对我影响最大的还是父母亲的教育,他们是我最重要的精神食粮。

 

关于我们

《北欧华人通讯》是挪威本地唯一发行的华文媒体,也是自1990年起就被挪威国家图书馆收藏的唯一本地华文杂志。时至今日,《北欧华人通讯》已发展成包含纸媒、网站及多个新媒体平台在内的综合媒体。

《北欧华人通讯》立足挪威,专注中挪两地华人关心的问题,受到挪威华人读者的欢迎。

《北欧华人通讯》目前每季度发行一次,每期60到72页,内容齐全,分类严整,整体内容包含时政新闻、北欧生活实用锦囊,北欧人生、人物故事,艺术教育。欢迎您向我们投稿

《北欧华人通讯》是公益组织,欢迎通过银行转账或者Vipps向我们捐款。

银行账号(SpareBank1 Østlandet):
- 1813 25 27977(Nordic Chinese Communication)
- IBAN-nummer: NO0718132527977
- SWIFT/BIC for SpareBank 1 Østlandet: SHEDNO22
Vipps账号:
- 586770(Nordic Chinese Communication)



%d bloggers like this: